С 1 марта 2026 года в России вступают в силу новые правила использования русского языка в публичной информации для потребителей. Для производителей одежды, товаров, продавцов, брендов и владельцев торговых точек это означает, что нужно внимательнее проверить, какие надписи используются на вывесках, табличках, наклейках, указателях, витринах, в торговом зале, на упаковке и в других элементах коммуникации с покупателем.
Если в оформлении магазина, шоурума, точки продаж или карточках для покупателей используются слова вроде Sale, New collection, Open, Shop, Welcome, стоит заранее оценить, подпадают ли такие надписи под новые требования. Особенно актуально это для компаний, которые работают в рознице, выпускают одежду, обувь, аксессуары, товары для дома, косметику, упаковку и другую продукцию для массового потребителя.
В этой статье разберем, какой закон вступает в силу, что считается публичной информацией, какие надписи нужно перевести на русский язык, когда допускается использование иностранного языка и что стоит проверить производителям и продавцам уже сейчас.
С 1 марта 2026 года начинает действовать Федеральный закон от 24 июня 2025 г. № 168-ФЗ. Он вносит изменения в ряд законодательных актов и закрепляет новые правила использования русского языка в информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей.
В частности, изменения касаются Закона РФ «О защите прав потребителей». В нем появилась новая статья 10.1, согласно которой информация для потребителей, размещаемая в общедоступных местах, должна быть выполнена на русском языке.
Отдельные изменения также затрагивают сферу строительства и названия жилых комплексов, однако для производителей одежды, товаров и продавцов наибольшее значение имеет именно блок, связанный с потребительской информацией в торговле и обслуживании.
Новые правила касаются бизнеса, который продает товары населению или оказывает услуги потребителям. Это значит, что под действие закона попадают:

Для производителей одежды и товаров вопрос особенно важен, потому что в продажах часто используются англоязычные элементы оформления: названия коллекций, надписи на витринах, таблички в торговом зале, наклейки на дверях, информационные карточки, указатели, ярлыки и дополнительные элементы упаковки.
По новой статье 10.1 Закона о защите прав потребителей к информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей, относится нерекламная информация, которую продавец, изготовитель или исполнитель размещает в общедоступных местах или доводит до сведения неопределенного круга лиц.
На практике это не только классическая вывеска над входом. Под требования могут подпадать и другие носители, которые бизнес использует для общения с покупателем:
Для производителей одежды, обуви, аксессуаров и других товаров это означает, что нужно смотреть шире, чем просто на наружную вывеску. Проверки могут потребовать и элементы оформления магазина, и часть сопроводительной визуальной информации в точке продаж.
Здесь важно разделять назначение носителя. Если бирка, этикетка или наклейка используется как часть публичной информации для потребителя, ее содержание нужно оценивать с учетом нового закона. Если речь идет о надписи, которую видит покупатель в магазине или на товаре как элемент информирования, русский язык становится обязательным ориентиром.
Особенно внимательно стоит проверить:

Для производителей одежды и товаров это актуально еще и потому, что во многих нишах давно используется англоязычная подача: New collection, Best seller, Sale, Limited edition, Outlet, Kids, Home, Fashion и другие слова. Теперь такие элементы лучше заранее проверить на соответствие новым требованиям.
Этот вопрос остается дискуссионным. В разъяснениях Роспотребнадзора уже высказывалась позиция, что сайты в интернете являются общедоступными местами, а значит, размещенная там информация должна быть представлена на русском языке. При этом такие разъяснения не являются нормативным правовым актом.
Тем не менее производителям и продавцам товаров лучше учитывать и этот риск. Если на сайте или в карточках разделов используются открытые англоязычные элементы вроде Sale, New collection, Delivery, Shop now, Welcome, стоит заранее подумать о русскоязычных аналогах.
Для брендов одежды и товаров это особенно важно, потому что потребитель взаимодействует с бизнесом не только в магазине, но и через сайт, каталог, карточки категорий и посадочные страницы.
Если информация предназначена для покупателя и носит публичный характер, она должна быть выполнена на русском языке. Наиболее очевидные примеры:
Для производителей одежды и товаров это может касаться как наружного оформления, так и элементов оформления торговой зоны, витрин, оборудования, витринных наклеек, информационных стикеров и карточек для покупателей.
Закон исходит из того, что текст на русском языке должен соответствовать нормам современного русского литературного языка. Это значит, что при замене иностранного слова нужно использовать понятный русский аналог, а не просто переписывать его русскими буквами.
Иными словами, транслитерация сама по себе не считается правильным решением. Если есть общеупотребительное русское слово, лучше использовать именно его.
В то же время не каждое иностранное слово автоматически запрещено. Некоторые заимствования уже вошли в русский язык и зафиксированы в нормативных словарях. Поэтому спорные случаи стоит оценивать отдельно, а не заменять все подряд механически.

Да, в ряде случаев иностранный текст может использоваться дополнительно, но русский язык должен быть основным. Закон допускает дублирование информации на иностранном языке, если соблюдаются определенные условия.
Такая информация должна быть:
Это значит, что нельзя сделать русский текст формальным, а английский - основным визуально. Если используется дублирование, обе версии должны быть равноправными по оформлению, но русский язык остается базовым.
Закон делает важное исключение для фирменных наименований, товарных знаков и знаков обслуживания. Если иностранное слово является частью зарегистрированного товарного знака, его можно не переводить.
Для производителей одежды, обуви, текстиля, аксессуаров и других товаров это особенно важно, поскольку многие бренды работают под англоязычными или смешанными названиями. Если такое обозначение зарегистрировано в установленном порядке, его можно сохранить.
Но здесь есть важная деталь: исключение распространяется именно на сам товарный знак, а не на всю остальную информацию для потребителя. То есть бренд можно оставить, а вот дополнительные надписи на табличках, витринах, стикерах, указателях и карточках нужно оценивать отдельно.
Например, если у бренда зарегистрировано иностранное название, это не означает, что можно без изменений оставить рядом надписи Sale, Open, New collection или Best price.
Для бизнеса безопаснее не ждать спорных ситуаций, а заранее провести проверку всех носителей, которые видит покупатель. В первую очередь это касается:
Особенно актуально это для производителей и продавцов одежды, где англоязычные слова часто используются как часть визуального стиля бренда. Теперь важно разделять, где заканчивается брендовая идентификация и начинается информация для потребителя, к которой предъявляются отдельные требования.

На момент, описанный в исходном материале, специальной отдельной нормы об административной ответственности именно за нарушение новых требований прямо не установлено. Однако эксперты допускали возможность применения уже существующих норм, связанных с нарушением права потребителя на получение необходимой и достоверной информации.
Поэтому отсутствие специального нового штрафа не означает, что рисков нет. Контролирующие органы могут оценивать ситуацию через нормы о защите прав потребителей, а в отдельных случаях внимание могут обратить Роспотребнадзор, ФАС, прокуратура и местные органы власти.
Для бизнеса разумнее исходить не из того, есть ли уже прямой штраф, а из того, насколько легко заранее привести информационные материалы в более безопасный вид.
Помимо федерального закона, в ряде регионов уже действуют собственные правила размещения информационных конструкций. Поэтому производителям одежды, товаров и продавцам важно проверять не только общие требования, но и местные нормы.
Если компания работает в Москве, Краснодаре или других крупных городах, где есть отдельные правила по вывескам и информационным конструкциям, требования могут быть более детализированными. Это особенно важно при заказе новых табличек, наклеек, витринного оформления и вывесок.
Практический подход для производителей и продавцов товаров достаточно понятен. Сначала нужно провести аудит всех носителей, которые используются для общения с покупателем. Затем — разделить их на несколько групп: зарегистрированные товарные знаки, элементы фирменного стиля, публичная информация для потребителя и спорные случаи, требующие отдельной проверки.
После этого можно обновить макеты и заменить те надписи, которые явно должны быть выполнены на русском языке. В первую очередь это касается наклеек, табличек, указателей, стикеров на витринах, навигации и информационных элементов в торговом пространстве.

Если компания использует двуязычное оформление, важно проверить, чтобы русский текст был корректным, понятным, идентичным по смыслу и равнозначным по визуальному исполнению.
С 1 марта 2026 года производителям одежды, товаров, продавцам и брендам стоит внимательнее относиться к тому, какие слова используются в публичной информации для потребителей. Новые требования касаются не только вывесок, но и табличек, наклеек, указателей, витринных надписей, карточек акций и других носителей, которые видит покупатель.
Если в оформлении бизнеса используются иностранные слова, важно заранее понять, что является товарным знаком, а что — обычной информацией для потребителя. Именно второй блок чаще всего и требует перевода на русский язык. Чем раньше провести такую проверку, тем проще будет избежать спешки, лишних затрат и спорных ситуаций после вступления закона в силу.